辞吾子之辱:这是辞上客之谦从臣位,欲其自门左而入,以宾客之礼相待。
客立于门西:这是上客从嗣君之命,从门右(东)退出来,然后重新以宾客的身份从门西而入,立于门内西边。其介亦随之,此处文略。赠送车马的上介出去,返回到门外之位。上客想进去哭丧,说:“寡君有宗庙祭祀的事,不得亲自临吊,派一介老臣某前来帮助拉柩车。”相者〔进去报告之后〕返回来传话说:“孤某恭候。”上客从门的右侧进去并站在门内右边,副手们都随从他而入,站在他的左边,以东边为上位。宗人接纳宾客,先上堂,接受嗣君的命令,再下堂传话说:“主孤谨辞谢您屈尊自处臣位,请您回到原来的位置上。”客回答说:“寡君命令某:‘不敢以宾客自居。’所以不敢不推辞主君之命。”宗人〔向嗣君报告后〕返回来传话说:“主孤谨再次辞谢您屈尊自处臣位,请您还是回到原来的位置上去。”客回答说:“寡君命令某:‘不敢以宾客自居。’不敢不再次推辞主君之命。”宗人〔向嗣君报告后〕又返回来传话说:“主孤谨再次辞谢您屈尊自处臣位,请您还是回到原来的位置上去吧。”客回答说:“寡君命令使臣某:‘不敢以宾客自居。’因此不敢不一再推辞主君之命。一再推辞而不能获准,敢不敬从君命!”客〔又退出来重新从门西进去〕站在门内西边,副手们站在他的左边,以东边为上位。主孤从阼阶下堂,向客行拜礼,〔主孤与客〕上堂而哭,并与客交替三踊。客出门,主孤送客到门外,向客行拜礼并稽颡。
55.其国有君丧,不敢受吊。本国有君丧,〔丧亲的臣〕不敢接受别国来宾的吊唁。
56.外宗房中南面 。小臣铺席 。商祝铺绞、 、衾 。士盥于盘北 ,举迁尸于敛上 。卒敛,宰告。子冯之踊。夫人东面坐冯之,兴踊。外宗:谓姑、姊妹之女,舅之女,及从母(姨)皆是。
小臣铺席:这里是记大殓之礼,故席当布于阼阶上。《丧在记》曰:“大敛布席于阼。”(见彼第29节)
绞、 、衾:绞,束殓衣的带子。 ,单被。衾,殓衾,即被子。绞、 、衾都是用布做的。
士盥于盘北:士,同商祝一样,皆属所谓丧祝之属。盘,承盥水器,青铜制,其形似今面盆而浅,下有圈足。小殓的盥器设在东堂下(即东边堂下),大殓则设在西堂下(即西边堂下)。案士盥手,是为举迁尸做准备。
举迁尸于敛上:案小殓后尸体抬放在堂上两楹之间,故现在是从两楹之间再举迁于阼阶上。殓上,即殓处,也就是布有绞、 、衾等的殓席上。外宗妇女们在房中面朝南而立。小臣铺殓席。商祝把束殓衣的带、包裹尸体用的单被和被子陈放在席上。士在盘的北边盥手,把尸抬到殓处。为尸大殓穿衣完毕,宰向孝子报告。孝子〔在尸的东边面朝西〕凭尸哭踊。夫人〔在尸的西边〕面朝东坐下凭尸而哭,起身而踊。